Posts Tagged ‘社会性软件’
未来不是干巴巴,而是湿乎乎的
七月 2nd, 2009 by 小石
如果不是看到isaac与胡泳(胡泳的搜狐博客)的China: Isaac Mao #twinterviews Hu Yong,网络上热炒的这本书《未来是湿的》,我会觉得名字怪怪的,有卖弄之嫌。现在我知道胡泳还翻译了尼葛洛庞帝的《数字化生存》。虽然97年对我影响更大的是西奥多·罗斯扎克的《信息崇拜——计算机神话与真正的思维艺术》,但《数字化生存》在当时也算得上一本不错的互联网启蒙读物。 还是言归正传,说说《未来是湿的》这本书吧。译者序(一)中,给出了中文译名的来历—— 前苏联故事片《办公室的故事》中有段精彩对白,比较接近(这本书的)本意:女上司严厉地质问男主角:“你说我干巴巴的?”男主角吓得摇手说:“不,正相反,你湿乎乎的。” 在从另一位互联网观察家姜奇平(google一下)那儿听到这段话之后,胡泳发挥了他的想象力,他觉得—— 这个社会,如何不是干巴巴的,而是湿乎乎的?意思是社会如何成为更人性的,更有人情味的?互联网的终极意义,社会性软件的终极意义,就在于解决这个问题。人们往往有一个错觉,就是以为发明互联网,是为了让这个世界更技术化,更干巴巴。其实正好相反,籍由社会性软件,我们可以看出,互联网的人文含义,就是让世界变得湿乎乎的,或很俗地说,让世界充满爱。 如果你第一听到“社会性软件”这个词,你可能会好奇“社会性软件”怎么为“互联网”赋予了这么崇高的社会价值,什么是“社会性软件”?希望你的好奇和这本书,能为你打开通往互联网新世界的另一扇窗户。 顺便介绍一些增加黏度的信息: 小容的《成群结队》系列文章; Twine社区的讨论组The Global Brain; 充分发挥 Web 2.0 作用的六种方法 – 麦肯锡季刊; IT龙门阵_腾讯科技频道_腾讯网; ACM敦促奥巴马将计算机科学列入科学数学教育的核心部分_译言翻译; 图灵刘江(@turingbook)推荐:无意发现一个挺有趣的公司Advameg: http://bit.ly/vFbWC 旗下一大堆扎实的知识型网站,网页朴素,图都很少,基本上就靠AdWords挣钱,就是不知道这么多信息从哪儿来的(可不是随便转贴哦) #趣站; Twitter for Libraries (and Librarians) ; 孙彤宇复出投资教育软件 “三个父亲”淘宝儿童世界 ; …… (摘自:教育大发现社区简报·2009年6月份)
Tags: book, SLLBrief, 社会化软件, 社会性软件
Posted in 未分类 | Comments (0)