CSA新译:从“社区支持农业”到“社会化农业”
对于CSA,近期的一个变化是,温老师他们在译法上尝试做了一个调整,用社会化农业等替代了社区支持农业。虽然用词上可能还不够精准,但我想反思肯定是有的。
从实际情况来说,CSA不是没有问题,社区支持农业,在别人哪儿是城市社区消费者联合起来和农场对接,以便通过订单农业帮助农场消化一部分前期投入的风险,鼓励农场走向生态农业。这个口号或概念之所以能够叫得响,和别人的城市比较普遍来说,是教区和选区,即是熟人社区有很大的关系,因此城市社区的消费者比如较容易联合采取行动;另外,农业的话,又主要是大中型农场,农场统一、稳定、而较为持续出货的能力比较强。
但是到了我们这边,情况完全颠倒了——农村是熟人社会,但又是分田到户后的农民,生产的统一、稳定、而较为持续出货的能力不容易建立;城市里却只有新老居民,社区感不是被打破,就是还没有建立,城市社区的消费合作没有明确的抓手。CSA的简单挪用失败了,但这种城乡互助的探索不能停。
所以,基于农村首先发展起来的部分农户和合作社,尤其是后来在城市近郊搞起来的市民农园,先来搞“农夫市集”,也多少赢得一部分伙伴和消费者支持。但农夫市集也明显由农户或合作社在消化前期成本的事实,不容忽视。这里CSA原本帮助农业部门消化部分前期成本和风险的内在追求,仍然是大家继续探索的方向。